Multilingual Turkish Dictionary

Turkish

Turkish
ŞAMAN : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Büyücü doktor veya medicine manwoman.Şaman trans yoluyla ruhlarla ilişkiye girer ve şifa verir. Ayrıca şamanların başka normalötesi yetileride vardır

ŞANS : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Rastlantı.Olaylarda öngörülmeyen etkiler

ŞARLATANLIK : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Normalötesi olaylarda kasıtlı olarak sahtekarlık yapmak. Şarlatanlığın amacı, genelde paradır, yanı sıra da psikolojik kompleksler ve ün kazanma hırsıdır. Ayrıca, eğlence amacıyla da, yani sahnede illüzyonistler de hile yaparak normalötesi olayları yaşatıyormuş gibi davranırlar ama bu şarlatanlık değildir. Her çağda normalötesi olaylarda şarlatanlıklar yapılmıştır ve günümüzde de sürmektedir

ŞEKİL DEĞİŞTİRME : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Normalötesi bir varlığın, bir hayvanın veya bir başka insanın şekline dönüşebilme yeteneğinin varsayılması

ŞEYTAN ÇIKARMA : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Dinsel bir inanç. Bir insan bedenine girdiğine inanılan şeytani gücün veya kötü ruhun kovulması için yapılan ayin veya eylem. Genelde Hıristiyanlık'ta geçerlidir. ( bkz.Possession )

ŞEYTANİ ETKİ : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Kötü ruhların veya şeytani güçlerin etkisi

ŞİFA : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Geçerli tıbbın kabul etmediği yöntemlerle yapılan iyileştirme kürü.(bkz:Şifa İnancı ve Ruhsal Şifa )

ŞİFA İNANCI : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

Dualarla veya İlahi Güç'e inanılarak hastalıkların iyileştiğine inanmak

ŞİFACI : Turkish Turkish Ufuk Parapsikolojik

İyileştirme gücüne sahip olan insan

A POSTERİORİ : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

A priori kelimesinin zıddı olan bu kavram için teklif edilen karşılık: soncul. Örnek: Deney yoluyla elde edilen bilgiler soncul bilgilerdir

A PRİORİ : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Lâtince a priori (denemeye dayanmadan, akıl yoluyla önceden kabul edilen). Teklif edilen karşılık: öncül. Örnekler: Öncül bilgiler insanı yanıltabilir. Zaman ve mekân kavramları Kant felsefesinde öncül kavramlar olarak kabul edilir

ABSÜRT : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca absurde (saçma, zırva, anlamsız). Kelimenin karşılıkları dilimizde zaten vardır: saçma, anlamsız. Örnek: Modacılar bu anlamsız (saçma) tasarımlardan para kazanmayı beklemiyorlar

AD HOC GROUP : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

İngilizce ad hoc “özel, uygun”, group “kurul”. Dilimizde ekonomi alanında “kısa süreli ve tek bir görev için oluşturulan kurul” anlamında kullanılan bu kelime için Kurulumuz, özel kurul karşılığını teklif etmektedir. Örnek: Karşı düşürüm konusundaki sıkıntıları aşmak için Türkiye ile AB uzmanlarından oluşan bir “karşı düşürüm özel kurulu” oluşturulmalı

ADAPTÖR : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca adapteur. Uzun zamandan beri dilimizde kullanılan bu kelime Türkçe Sözlük’te “Bir aletin çapları birbirinden farklı olan parçalarından birini ötekine geçirebilmek için yararlanılan bağlayıcı” şeklinde tanımlanmıştır. Kurulumuz bu kelime için uyarlayıcı karşılığının benimsenmesine karar vermiştir. Örnek: Firmanın yeni ürettiği uyarlayıcı, araç çakmağına takılarak cep telefonu, el bilgisayarı gibi elektronik cihazların şarj edilmesini sağlıyor

ADİSYON : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca addition (ekleme; hesap). "Lokanta, otel vb. yerlerdeki hesap" anlamında kullanılan adisyon için bizim de teklif ettiğimiz kelime aynıdır: hesap. Örnek: Garson hesabı getiriyor

AGREMAN : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca agrément (hoşluk; izin, rıza; tat; süs). Dilimizde, diplomasideki anlamıyla kullanılan agreman kavramı için teklif ettiğimiz karşılık: uygunluk. Örnek: Fransa hükûmeti, büyük elçimiz için uygunluk vermişti

AGRESİF : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca agressif. Dilimizde bir psikoloji terimi olarak "saldırgan, mütecaviz" anlamlarında kullanılan agresif kelimesine karşılık olarak Kurulumuz, saldırgan sözünün uygun olduğuna karar vermiştir. Ayrıca yerine göre mütecaviz, girişken ve yırtıcı sözleri de kullanılabilir

AİR-CONDİTİONED : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Havalandırma cihazı bulunan. Teklif edilen karşılık: havalandırmalı. Örnek: Havalandırmalı arabalar yazın çok rahat oluyor

AİR-CONDİTİONER : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Havayı düzenleyen, sıcaklığı ayar eden alet. Teklif edilen karşılık: havalandırma. Örnek: Bu arabada havalandırma olmadığı anlaşılıyor

AJİTASYON : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca agitation (tahrik etme, kışkırtma). Kelimenin karşılığı dilimizde zaten vardır: kışkırtma. Örnek: Bu olayın, kışkırtma olduğunu ileri sürdüler

AKREDİTASYON : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca accreditation. Dilimizde “doğrulamak, güven belgesi vermek” anlamlarında kullanılan bu kelime için Kurulumuz, denklik (belgesi) ve denklik (kuruluşu) karşılıklarını teklif etmektedir. Örnek: Türkiye Denklik Konseyi (TÜDEK)’nin kuruluş ve görevleri hakkındaki kanun teklifi gündemin ön sıralarına alındı

AKREDİTİF : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca accréditif, "bir bankanın başka bir bankaya biri için verdiği ödeme emri" anlamında kullanılır. Bu söz için önerimiz güven yazısı veya güven hesabı'dır. Örnek: Güven yazısında gerektiğinde bazı notlar bulunabilir. Akreditif yanında aynı köke dayanan akredite sözü de vardır. Genellikle Türkçe "olmak" fiiliyle birlikte kullanılmaktadır. Bu söz yerine önerimiz güvenirliği onaylanmış olmak'tır. Örnek: Biz orada güvenirliği onaylanmış bir firmayız ve Rus kanunlarına bağlıyız

AKUALAND : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca aqualand. Lâtince "su" an-lamındaki aqua sözü ile, "kara, toprak, yer, memleket" anlamındaki land sözünden yapılmış birleşik bir kelimedir. Bir tür havuz anlamındadır. Kurulumuz, bu kelime için su bahçesi karşılığının kullanılmasını önermektedir. Örnek: Sıcaktan bunalınca kendisini su bahçesine atan bir turist, Pamukkale görüntüsündeki havuzda serinlerken âdeta ken-dinden geçmiş

AKUSTİK : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca acoustique. "Fizik biliminin konusu ses olan kolu; kapalı bir yerde seslerin dağılım biçimi" anlamlarında olan bu kelime için Kurulumuz, kullanım yerlerine göre yankı bilimi veya yankılanım karşılıklarının uygun olduğu görüşündedir. Örnek: Denizli'de nikâh salonunun gerekli yankılanım düzeni sağlanarak oda tiyatrosu hâline getirilmesinden sonra Nisan ayı başında da 3500 kişilik bir açık hava tiyatrosu tamamlanarak hizmete girdi

ALİVRE : Turkish Turkish Yabanci Kelimelerin Karsiligi

Fransızca aa livré. Fransızcadan Türkçeye geçmiş bir bankacılık terimidir. Genel olarak sonradan teslim veya vadeli satış anlamlarındadır. Anlaşmanın yapıldığı sırada bulunmayan fakat teslim zamanında sağlanması mümkün olan her türlü mal üzerine yapılan satış işlemi diye de tanımlanır. Türkçe Sözlük’te bu söz "Ürün daha tarladayken yetiştiği zaman teslim edilmek üzere önceden pey verilerek yapılan satış" olarak tanımlanmıştır. Kurulumuz bu söz için önceden satış karşılığını önermektedir. Örnek: Tüketici finans şirketleri kurulmaya başlandı. Aralıktan itibaren önceden satış ve kredili hisse senedi alım ve satımına izin verildi